Välismaiseid kliente teenindaval Eesti juristil on oma
ülesannete täitmiseks sageli vaja võrrelda kaht õigussüsteemi. Kui suhtlus
kliendiga käib mõnes levinud võõrkeeles, mis ei ole kliendi päritolumaa keel –
näiteks kui Eesti jurist suhtleb Rootsi kliendiga inglise keeles –, siis tuleb
pidada silmas lausa kolme õigussüsteemi eripärasid. Kui suhtluskeeleks on
inglise keel, siis hiljemalt kirjalike materjalide tõlkimisel inglise keelde
tuleb langetada teadlik otsus, kas kasutada Briti või Ameerika vms inglise
keelt, sest õigussüsteemid ja seetõttu ka õigusterminid on neis erinevad või
erineva sisuga. *1
Ent kõike ei jõua ega saagi alati ise teha, mistõttu tuleb
kasutada ka väliste teenusepakkujate abi. Eestis tõlkevaldkonnas
tegutsejad on kokku leppinud, et tõlkideks nimetatakse suulise tõlke ja
tõlkijateks kirjaliku tõlke teenuse pakkujaid. Neil ei ole aga enamasti
õigusteadmisi, nad ei tunne klienti ega juristi, pole kursis nende varasemate
kokkupuudetega ega eesmärkidega. Seetõttu vääritimõistmise oht paratamatult
suureneb. Juristidele tähendab see lisatööd ja kliendile lisakulusid.
Lisatööd ja -kulusid saaks aga eos vältida näiteks
juristi-lingvisti abiga. Jurist-lingvist on spetsialist, kellel on nii õigus-
kui ka keeleteaduslik ettevalmistus. Ta suudab lisaks keelevääratustele leida
õigustekstidest üles ka sisulised probleemid ja seeläbi kliendi riske maandada.
Juristi-lingvisti teenused on aga filoloogi teenustest kallimad, mistõttu päris
iga õigustõlkteenuse kasutaja neid endale lubada ei saa. Vaja on suurendada
filoloogist tõlkijate õigusteadmisi, et ka soodsama hinnaga teenusepakkujate
kvaliteet paraneks.
Olukord Eestis
Eestis tegutseb hinnanguliselt ligikaudu 600 mittejuristist
tarbetekstide tõlkijat. *2 Neist enam kui pooled puutuvad sageli
kokku õigustekstidega ja umbes kolmandik tegeleb õigustekstide tõlkimisega
igapäevaselt. Ettevalmistuselt on siinmail tegutsevad tõlkijad valdavalt
võõrfiloloogid, kellest paljud on kõrgkoolis pakutava õppekava raames läbinud
ka õigustõlkekursusi. Õigustõlke õppejõud on Eestis valdavalt õigushariduseta
ja tuginevad tudengitele terminisoovituste jagamisel mitte vahetule isiklikule
uurimistööle, vaid ennekõike vahendatud allikatele nagu õigussõnastikud ja
terminibaasid. Olukord on keerulisem just levinumate võõrkeelte (inglise, vene)
puhul, sest õigustõlkijatele mõeldud abivahendid on enamjaolt pinnapealsed või
aegunud. Kui lisame siia veel tõlketeenuste vallas valitsevast tihedast
konkurentsist tingitud soodsa hinna otsingud ja kiirustamise, saamegi
tulemuseks kvaliteediprobleemid. Vähem levinud võõrkeelte puhul on olukord
pisut erinev, sest abivahendite puudumise tõttu on õigustõlkijad sunnitud ise
põhjalikumat uurimistööd tegema.
Argimured
Õigustõlkijate igapäevatöös tekkivad probleemid on valdavalt
seotud puuduliku suhtlusega tellimuse esitamise ja vastuvõtmise faasis, ent ka
ebausaldusväärsete allikate kasutamisega. Tõlketöö tellijatel tuleks endale
teadvustada, et õigusteksti tõlge ei saa olla tõlkija sooloprojekt, vaid on meeskonnatöö.
Selleks et tõlge saaks täpne, on õigustõlkijal tarvis taustteavet, mis tõlke
tellijale võib esmapilgul tunduda ebaolulisena. Kõige olulisem on tõlkija jaoks
teada saada, miks tõlget tarvis on, mida sellega peale hakatakse, kes seda
lugema hakkab ehk mis juhtus, mis praegu juhtub ja mis edaspidi juhtuma hakkab.
See teave võib olla tekstis olemas, ent ei pruugi olla. Vajalik on see aga
tõlke täpsuse tagamiseks ehk teksti korrektseks tõlgendamiseks.
Ei saa kuidagi nõustuda juristidega, kes leiavad, et
õigustõlkija peab hoiduma teksti tõlgendamisest. Selle seisukoha pooldajaid
leidub palju just kohtunike seas. Ent kui vaadata, millist lähenemisviisi
tõlkimisel tõlgendamist taunivad kohtunikud eelistavad, siis selgub, et see on
sõnasõnaline ehk otsetõlge. Ent ka see pole enamat, kui vaid üks võimalik
tõlgendamisviis *3 , mille eripära seisneb selles, et
kohtunik ise soovib olla lähtetekstile võimalikult lähedal ning see, kes
lõpliku valiku teeb ja seega lõpptulemust kontrollib. Seetõttu kipuvadki
tõlkijad olukorras, kus neil puudub teave selle kohta, kes on õigusteksti
sihtrühm, sageli (nt lepingute puhul) eeldama, et teksti adressaadiks on
kohtunik.
Eesti õigustõlkijatel napib usaldusväärseid ja põhjalikke
abivahendeid (sõnastikud, andmebaasid). Võiks ju arvata, et inglise ja vene
keele tõlkijate olukord on teiste keeltega võrreldes parem, sest valikut
justkui on. Praktikute sõnul on inglise keele tõlkijate jaoks mõeldud
abivahendid – arvestades ingliskeelsete õigussüsteemide paljusust ja erinevust
– valdavalt pealiskaudsed ja liialt lakoonilised ning kohati ka aegunud. Vene
keele tõlkijate jaoks mõeldud abivahenditele heidetakse ette siinmail
väljakujunenud vastete eiramist. Eeltoodud põhjustel vajavad õigushariduseta
tõlkijad usaldusväärsete terminite leidmiseks ja õiguse mõistmiseks juristide
abi.
Täiendkoolitus
Tõlkijate abistamiseks ja õigusvaldkonnas tegutsejatele
pakutavate õigustõlketeenuste kvaliteedi parandamiseks käivitas Tartu Ülikooli
õigusteaduskond esimese juristide poolt filoloogide jaoks koostatud õigustõlke
täienduskoolitusprogrammi Eestis. 2011. aasta novembrist kuni 2012. aasta
maini toimus kümme täispikka, kaheksa akadeemilise tunniga õppepäeva. Kõige
arvukamalt olid esindatud inglise ja vene keele tõlkijad, ent osalejate seas
oli ka saksa, prantsuse ja itaalia keele tõlkijaid ning koguni üks viipekeele
tõlk.
Esimesel aastal pöörasime suurt tähelepanu eri
õigusvaldkondade ja -süsteemide tutvustamisele. Programmi keelelises osas
käsitlesime õigustõlke seisukohast olulisemaid tõlketeooriaid ja -põhimõtteid
ning eesti keele grammatika küsimusi. Juriidilises osas, mis moodustas põhiosa
programmist, andsime tänapäevase ja süsteemse ülevaate õiguse põhilistest
dimensioonidest maailma suurte õiguskultuuride (common law, islami õigus
ning Aafrika konstitutsioon), eriti aga mandrieuroopaliku õiguskultuuri ja
selle põhimõistete kontekstis. Püüdsime õpetada osalejaid korrastatult mõtlema
juriidilistest kategooriatest lähtudes ja tutvustasime õiguslikke tähendusi
omavate olukordade analüüsi teoreetilist alust.
Tutvustasime ka Euroopa lepinguõiguse süsteemi, selle
põhimõtteid, olulisemaid instituute, lepinguõiguse allikaid ning seost Euroopa
ja Eesti lepinguõiguse vahel terminoloogiliste probleemide kontekstis. Lisaks
püüdsime osalejateni tuua arusaamise Eesti Vabariigi institutsioonide
ülesehitust ja toimimist reguleeriva õiguse süsteemist, õigusallikatest ja neid
kommenteerivast kirjandusest. Selgitasime, millised on riigiõiguslikud
probleemid ja millised on õiged allikad, kust otsida vastust tõlketöös neid
probleeme puudutavatele küsimustele. Käsitlesime Euroopa Liidu õiguse peamisi
alustalasid ja seoseid (sh olulisemaid institutsioone, õigusakte ja nende
mõjusid) ning Euroopa Liidu ja riigisisese õiguse suhteid. Andsime ülevaate ka
Ameerika Ühendriikide õigussüsteemist, selle toimimise põhimõtetest,
olulisematest instituutidest ning levinumatest lepinguõiguse mõistetest.
Tänavu viisime eesti-inglise keele õigusterminoloogia
programmi läbi jaanuarist maini ja tegime suuri muudatusi nii koolituse sisus
kui ka vormis. Täispikkade õppepäevade asemel piirdusime nelja akadeemilise
tunniga päevas, et osalejad saaksid hõlpsamini osaleda põhitöö kõrvalt. Samuti
keskendusime vaid inglise keelele, mille tõlkijate seas on huvi koolituse vastu
suurim. Osalejatelt saadud tagasiside põhjal püüdsime panna rõhku eelkõige
terminoloogiale.
Tänavune programm jagunes üld- ja eriaineteks. Programm
algas üldainetega, kus jätkasime tõlkijate jaoks olulisemate juriidiliste
põhimõtete ja lahenduste tutvustamist. Osalejad said ülevaate õiguse
rakendamisest (sh tõlgendamisest, lünkade ületamisest) ja euroala võlakriisiga
seoses tõusnud põhiseaduslikkuse küsimustest (sh põhiseaduslikkuse järelevalve
menetlusest). Eriainetes, kus keskendusime põhjalikumalt eesti-inglise
keelesuuna õigusterminoloogiale, tutvustati tsiviilõiguse üldpõhimõtteid ja
levinumaid kestvuslepinguid, millele järgnes ülevaade äriühingute juhtimise
lahendustest Eestis ja mujal. Eraõiguse osa lõpetas hagimenetluse põhimõtete
tutvustus. Avaliku õiguse osa oli tänavu pühendatud haldusõigusele. Tõlkijad
said muu hulgas tuttavaks haldustegevuse liikide, vaidemenetluse, halduskohtu
pädevuse ja volitustega ning kohtulahendite ja halduskohtumenetluse liikidega.
Programmi lõpetas Euroopa Liidu ja Eesti riigihankeõiguse võrdlus ning ülevaade
riigihangete korraldamisest ja erialaterminitest.
Tänavu saadud tagasiside põhjal tundub, et teisel aastal
tehtud vormilised ja sisulised muudatused on end õigustanud. Kavatseme
õigustõlkide koolitust jätkata ka kolmandal õppeaastal ja tutvustada nii seni
käsitlemata õigusvaldkondi (nt intellektuaalne omand, maksuõigus jt) kui
ka süüvida veelgi põhjalikumalt mõningatesse varem tutvustatud valdkondadesse.
Loodetavasti jõuame sammhaaval lähemale ka usaldusväärsete, põhjalike ja
teadustööle tuginevate õigustõlkija abivahendite koostamisele.
Märkused:
*1 Neid valikuid silmas pidades sisaldavad intrigeerivat materjali Eesti suurimate advokaadibüroode kodulehed, millest paljude ingliskeelsed versioonid on koostatud Briti inglise keeles, samas kui kutsenimetuste vasted on laenatud Ameerika ja/või Šoti inglise keelest.
*2 Täpsed andmed puuduvad, sest lõviosa Eesti tõlkijatest ei ole koondunud kutseühingusse ja olemasolevad kutseühingud turu kohta tervikuna andmeid ei kogu. Hinnangu aluseks on siinsete tõlkebüroode ja tõlkijate veebisaitidel avaldatud teave.
*3 A. Aarnio. Õiguse tõlgendamise teooria. Juura 1996, lk 132.
*1 Neid valikuid silmas pidades sisaldavad intrigeerivat materjali Eesti suurimate advokaadibüroode kodulehed, millest paljude ingliskeelsed versioonid on koostatud Briti inglise keeles, samas kui kutsenimetuste vasted on laenatud Ameerika ja/või Šoti inglise keelest.
*2 Täpsed andmed puuduvad, sest lõviosa Eesti tõlkijatest ei ole koondunud kutseühingusse ja olemasolevad kutseühingud turu kohta tervikuna andmeid ei kogu. Hinnangu aluseks on siinsete tõlkebüroode ja tõlkijate veebisaitidel avaldatud teave.
*3 A. Aarnio. Õiguse tõlgendamise teooria. Juura 1996, lk 132.