Menüü

Kokkuvõte

Me kõik oleme muutunud nii inglise keele keskseks, et ei pane enam tähelegi, kuidas inglise keele sõnad ja grammatikavahendid imbuvad meie tekstidesse. Juba kümme aastat tagasi ilmunud Juridica artiklis kurtis ajakirja keeletoimetaja, et autorid kipuvad liiga lihtsalt võtma üle võõrsõnu ja lauseid, mis eesti keelde ei sobi. Tõlgitakse sõnu, mitte mõtet. Nüüd on asi kohati juba nii kaugele jõudnud, et need inglispärased konstruktsioonid tunduvad normaalsed ka algupäraselt eesti keeles kirjutatud tekstis. Eriti algajate autorite/õigusteadlaste puhul paistab silma see, kui vähe eesti keelt on nende pealtnäha eestikeelses tekstis.

Seekordses artiklis kirjutab Juridica keeletoimetaja autorite tekstides kõige sagedamini esinevatest ning kõige lihtsamini märgatavatest inglise keele mõjudest, mis meie keelt paremaks ei tee, vaid väljenduse hoopis vaesemaks ja ähmasemaks muudavad.


Sulge

Sisenege veebiväljaandesse